close

Taylor是我第一個喜歡並認真愛上的藝人,但我卻很少翻譯她的歌曲.一是因為Tay的歌詞在翻譯上要耗費更多心力才能貼合,再來是即使我不做也會有很多人去做.但這次選擇翻譯這首歌是因為我真的很喜歡整首詞曲.短短三分鐘就講述了Tay從小到大一路走來的心路歷程.我想用自己理解的角度去翻譯這首歌,用我身為粉絲眼中的她來翻譯這份歌詞,對於部分增加我個人解讀的翻譯我會在底下做註解.

 

Summer went away, still the yearning stays

夏季逐漸遠去,我的心卻想留下

I play it cool with the best of them

我在大家面前裝作無所謂

I wait patiently, he's gonna notice me

我耐心的等候,他一定會注意到的

It's okay, we're the best of friends, anyway

沒關係的,我們是最好的朋友

I hear it in your voice, you're smokin' with your boys

我聽著你的聲音,你跟其他男孩在抽著菸

I touch my phone as it fits your face

我滑動手機像在撫摸你的臉龐

I didn't choose this town, I dream of getting out

我從沒選擇我的故鄉,做夢都想著離開

There's just one who could make me stay all my days

只有一個人使我願意留在這個地方

 

From sprinkler splashes to fireplace ashes

從灑水器四濺的水花,到壁爐裡無聲的灰燼

I waited ages to see you there

為了與你相遇我等了一段時間

I searched the party of better bodies (註1)

我在派對上盡情展示心中的傷疤

Just to learn that you never cared

最終只學會我從沒進到你心中

 

You're on your own, kid

你只剩自己了,孩子

You always have been

如同往常一樣

 

I see the great escape, so long Daisy Mae

是時候離開了,再見了Daisy Mae

I picked the petals, he loves me not

我數著花瓣猜測他愛不愛我

Something different bloomed, writing in my room

不同的夢想,正在我房間萌芽

I play my songs in the parking lot

我在停車唱放著我寫的歌

I’ll run away

又害羞的逃開

 

From sprinkler splashes to fireplace ashes

從灑水器四濺的水花,到壁爐裡無聲的灰燼

I called a taxi to take me there

我搭著計程車來到這裡

I searched the party of better bodies (註1)

在各種挑戰中我追尋更優秀的自己

Just to learn that my dreams aren't rare

最終只學會我的夢想並不是那麼偉大

 

You're on your own, kid

靠你自己了,孩子

You always have been

如同往常一樣

 

From sprinkler splashes to fireplace ashes

從灑水器四濺的水花,到壁爐裡無聲的灰燼

I gave my blood, sweat and tears for this

我為我的夢想付出所有心血

I hosted parties and starved my body

我舉辦著華美的派對卻忽略了自己

Like I'd be saved by a perfect kiss

好像我真的會如童話被一個吻拯救

The jokes weren't funny, I took the money (註2)

這個行業總有令人無言的時刻,我到現在才清醒想要離開

My friends from home don't know what to say

我曾經的行為讓故鄉的好友們不可置信

I looked around in a blood-soaked gown

我穿著一身濺血的禮服環顧四周

And I saw something they can't take away

我終於找到他們奪不走的東西

'Cause there were pages turned with the bridges burned

每當要開啟新篇章我們總會失去些什麼

Everything you lose is a step you take

每一次的別離都是你前進的基石

So make the friendship bracelets (註3)

所以珍惜每段友誼

Take the moment and taste it

如果你不能保證永遠

You've got no reason to be afraid

你沒什麼好害怕的

 

You're on your own, kid

靠你自己了,孩子

Yeah, you can face this

你可以獨自面對

You're on your own, kid

靠你自己了,孩子

You always have been

如同往常一樣

 

(註1) I searched the party of better bodies 這句話是讓我最苦惱的一句翻譯,最後查閱各種資料後我選擇較為認同的幾種說法,第一種是Taylor在寫作上經常有習慣在派對展示心碎的手法.在The moment I know和This is me trying都有類似的描述,所以我將其用在第一段用於解釋對家鄉男孩的戀愛.再來另一種是歌詞的buddies有暗指在音樂行業上遇到那些比自己更有才華的人的壓力和身為女性大眾總是過分關注其外表的壓力.我用在第二段Taylor離開家鄉開始出外追夢時期.

 

(註2) The jokes weren't funny, I took the money 粉絲都知道Taylor身為世界級的巨星要面對的壓力和磨難也是更加巨大,我的理解是出來追夢的她慢慢理解這個行業充滿的不只有美好的希望更多的是醜陋的現實,她也曾妥協過做大家眼中的榜樣,乖乖女滿足大眾的期待,但這樣還不夠總有想要傷害她的人.而在大家都知道的事件後她也更清楚自己要的是什麼.不再配合大眾對她的各種要求,清醒過來想要做自己.Took the money粉絲應該都知道早在Getaway car Taylor就用以表示逃跑離開.

 

(註3) So make the friendship bracelets Taylor想表達成長這段路上我們結交了很多人,但同時某些人並不會陪伴我們走完全程,但這都是正常的既然無法保證永遠,何不好好珍惜當下,friendship bracelets是友誼手環,通常只會為重要的朋友而製作,既然是重要的朋友那當然要好好珍惜.

arrow
arrow

    sam06711 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()